» »

Пословицы о здоровом образе жизни. Пословица здоровый дух в здоровом теле здоровый дух Пословицы о здоровом образе жизни для детей

03.01.2024

На чтение 3 мин. Просмотров 808 Опубликовано 30.08.2017

Формула здоровья уже давно выведена древними философами. Здоровым может считаться лишь тот человек, у которого тело, разум и душа находятся в гармонии и функционируют должным образом. Народная мудрость или пословица «в здоровом теле – здоровый дух» ещё раз подтверждает, что состояние души, эмоциональный фон и настроение не только напрямую зависят от физического состояния тела, но и влияют на него в этом и есть смысл высказывания «В здоровом теле здоровый дух!»

Смысл пословицы: «В здоровом теле здоровый дух»

Смысл пословицы: В здоровом теле здоровый дух

Природой предусмотрено сложнейшее устройство нервной системы человека. Так уж мы устроены, что любая наша мысль запускает в организме определённые химические реакции и нейронные процессы, которые в свою очередь приводят к изменениям общего состояния организма. Поэтому вы должны знать, .

Любая эмоция неизменно отражается на лице и общем самочувствии человека. В приподнятом настроении и дышится легче, и общее самочувствие неизменно улучшается. А вот в состоянии постоянной тревоги, беспокойства или меланхолии многие люди замечают ухудшение самочувствия, слабость и апатию. И наоборот, больные люди всегда отличаются сварливостью и дурным расположением духа, а здоровые неизменно бодры и позитивны. В этом и есть смысл выражения: «В здоровом теле здоровый дух».

В здоровом теле здоровый дух фото


Картинка в здоровом теле здоровый дух
Дети знают: В здоровом теле здоровый дух
В здоровом теле здоровый дух фотография
Помните: в здоровом теле — здоровый дух

Именно поэтому так важно заботиться не только о благополучии эмоционального фона и ясности разума, но и о здоровье тела. Для этого нужно рационально и умеренно питаться, соблюдать питьевой режим, не забывать о регулярных физических нагрузках. Под физическими нагрузками подразумевается не только спорт, но и любая двигательная активность – прогулки на свежем воздухе, танцы, подвижные игры. Следует комплексно укреплять все от физического до духовного.

Активный образ жизни всегда идёт на пользу психоэмоциональному состоянию. Ощущение наполненности жизни, удовлетворение от проделанной работы заряжают позитивом и энергией. Но не следует забывать о том, что организм нуждается в отдыхе. Старайтесь всегда высыпаться, ведь хороший для , иногда давайте отдохнуть и голове – отвлекайтесь от суеты и рутинной работы.

Поддерживать здоровое состояние тела, души и разума просто необходимо для нормальной жизни. Позаботьтесь о своём благополучии сами, пока не стало слишком поздно для этого.

Пословица о важности физических упражнений, физического здоровья.

Пословица известна со времен античности и вошла в русский язык как перевод с латинского - Mens sana in corpore sano.

Выражение применил в 10-й сатире древнеримский писатель-сатирик Ювенал (ок. 60- ок. 127): Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano (Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом).

Серов В.В. в книге "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений", 2003 пишет - "Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух - редкое явление».

Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632-1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712-1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко".

Пословица указана в Большом толково-фразеологическом словаре (1904 г.).

Примеры

"Если я много ем, то я, значит, здоров, а если здоров, то, с вашего позволения... Mens sana in corpore sano ."

(1826 - 1889)

"Мелочи жизни", "Молодые люди", гл.2: " Главное, друг мой, береги здоровье! - твердил ему отец: - mens sana in corpore sano . Будешь здоров, и житься будет веселее, и все пойдет у тебя ладком да мирком!"

(106 до нашей эры - 43 до нашей эры)

Тускуланские беседы, книга 2 (перевод В. О. Горенштейна): "Метродор прямо заявляет, что счастлив лишь тот, у кого есть здоровое тело и испытанная уверенность, что оно всегда будет таким".

Пословица «в здоровом теле – здоровый дух» призывает нас заботиться о своем здоровье. Физически здоровый человек легче переносит нагрузки, сохраняет присутствие духа в сложных ситуациях. Это оптимистичный, волевой, уверенный в себе человек. Тело и душа человека – единое целое.

Психологи утверждают, что лучший способ справиться с негативными эмоциями – это движение. Если вы испытываете гнев, тревогу, страх или раздражение, то потанцуйте, уберитесь в квартире, побегайте, сходите в бассейн. Вы сразу почувствуете облегчение, настроение заметно улучшится. Вы спокойно и уверенно преодолеете все трудности.

Есть целая наука о единстве тела и души, называется – психосоматика. Ученые доказали, что если человек долгое время не может справиться с обидой, ревностью, завистью, то нарушается работа соответствующих органа. Приходит болезнь.

И наоборот. Посмотрите на спортсменов. Они регулярно тренируются, соблюдают диету и режим. Это не просто крепкие, выносливые ребята в хорошей физической форме. Большинство из них, жизнерадостные, уравновешенные люди, с которыми приятно иметь дело.

Чтобы прожить долгую счастливую жизнь, важно заботиться о своем здоровье, о гармонии души и тела.

Понравилось сочинение? Почитайте ещё эти:

  • Сочинение на тему «Если бы я был волшебником»
  • Сочинение на тему «Мой любимый предмет»

Комментарии:

Оглавление [Показать]

В здоровом теле здоровый дух продолжение

В разделе Наука, Техника, Языки на вопрос Имеет ли продолжение пословица «В здоровом теле — здоровый дух»? И если имеет, то какое? заданный автором трудоспособный лучший ответ это «В здоровом теле здоровый дух»- это искажённое коммунистами изречение римского мыслителя Ювенала Децима Юнийя.
Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano,
или «надо молиться о том, чтобы в здоровом теле и дух был здоровым», – так сказал Ювенал Децим Юний!
А вообще это цитата из его десятой сатиры. Вот вариант литературного перевода:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом,
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затруднения какие угодно,
Духа, не склонного к гневу, к различным страстям…

Ответ от Просветленный
думаю этим все сказано. разве надо еще что то добавлять?? здоровому человеку и жить веселее. продолжения нет.

Ответ от ПАРЭИЗНАЦИТРЕКС-ИКСАФТИЛЬСЧЕЦ
…бухни разок и он патух.

Ответ от Невропатолог
В здоровом теле — здоровый дух, а мётвое тело душа покидает

Ответ от Пользователь удален
«В здоровом теле- здоровый дух» Эти слова принадлежат римскому поэту-сатирику Ювеналу (около 60-140 н.э)И воспринимаем мы обычно эти слова совсем не в том значении, какое им первоначально было придано Ювеналом. В его словах было больше насмешки над культом силы и здоровья в Древнем Риме, чем пропаганды здорового образа жизни.Примерный смысл слов Ювенала был следующим:»Неужели эта гора мыщц может еще и думать?»

Ответ от В и х р ь
А от здорового тела — всегда также идёт здоровый ДУХ!

2 ответа

Привет! Вот еще темы с нужными ответами:

Английские пословицы

Человек, который постоянно держит свое тело в форме, занимается спортом - никогда не будет жаловаться на здоровье, ибо он держит свой организм в тонусе. Большинство болезней появляется как раз-таки из-за неправильной жизни человека: курение, алкоголь, сидячая работа, нежелание двигаться и хоть как-то разминать свое тело.

Такие люди и занимают 90% больничных палат, так как их органы и части тела не функционировали должным образом. Вам необходимо запомнить, что за тысячи лет эволюции человеческий организм привык к движению и постоянной активности. Что мы видим сегодня? Миллионы людей, которые по 10-12 часов в сутки сидят за столами, не двигаясь, что порождает массу серьезных недугов.

Если вы хотите, чтобы дорогой вам человек не болел, всегда был здоров и не жаловался на болячки - заставьте его двигаться. Только так он сможет прожить долгую и беззаботную жизнь.

Если у вас есть уточнения по поводу того, что значит пословица «В здоровом теле здоровый дух» просим написать нам.

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог:

Beauty is only skin deep. (английская пословица)
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)
Дословный перевод: человек - это то, что он ест.
Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Wealth is nothing without health
Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)
Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.
Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)
Дословный перевод: Врач исцели самого себя
Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод: Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло - и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Sleep is a healing balm for every ill
Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни
Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures
Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other
Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work
Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools
Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Eat to live, not live to eat
Дословный перевод: Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound
Дословный перевод: Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

He who has health has hope, and he who has hope, has everything
Дословный перевод: У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.

Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it
Дословный перевод: Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Agues come on horseback, but go away on foot
Дословный перевод: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite
Дословный перевод: Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Health is better than wealth (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье лучше, чем багатство.

Hygiene is two thirds of health
Дословный перевод: Гигиена составляет две трети здоров’я.

There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.


Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.

We drink one another’s health and spoil our own
Дословный перевод: Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

The greatest wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Величайшее богатство это здоровье.

The first wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Здоровье — главное богатство.

Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
Дословный перевод: Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.

Medicine and war depopulate the earth
Дословный перевод: Медицина и война уничтожают население земли.

There is a lot of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: На свете немало людей, которые тратят так много времени, занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure (английская пословица)
Дословный перевод: Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind
Дословный перевод: Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Eat right, exercise regularly, die anyway
Дословный перевод: Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Laughter is the best medicine
Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.

Every patient carries her or his own doctor inside
Дословный перевод: Доктор — внутри каждого пациента.

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth
Дословный перевод: Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

Who wants to keep sane should live far from a doctor
Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь

Health is not simply the absence of sickness
Здоровье это не просто отсутствие болезни.

"В здоровом теле здоровый дух" - известный спортивный девиз, искаженный перевод древнеримского афоризма.

Автором данного афоризма (Mens sana in corpore sano) является древнеримский поэт Децим Юний Ювенал, профессиональный ритор-декламатор и яркий приверженец стоической морали. При этом смысл, который Ювенал вкладывал в это выражение, на самом деле разительно отличается от того толкования, которое афоризм получил по прошествии веков. В X книге своих "Сатир" среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano - Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского). Стих Ювенала был направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. Дальше поэт писал: "Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, что почитает за дар природы предел своей жизни...". Переводчики же несколько «переиначили» эту фразу, ведь, вдумываясь в смысл общеизвестной трактовки, можно сделать вывод, что физически здоровый человек по определению обладает прекрасной душой (то есть, переиначив другое известное выражение, "сила есть - остальное приложится"), тогда как Ювенал имел в виду прямо противоположное: хорошо бы, чтобы физические упражнения шли параллельно с нравственным развитием…

Российская история переводов Ювенала началась в эпоху Петра Великого. Во время своего путешествия по Европе, русский царь увидел в руках у одного немца сборник римского поэта и заинтересовался его содержанием. Ему зачитали отрывок из десятой сатиры с этим знаменитым афоризмом (возможно именно тогда прозвучал первый русский вариант "неправильного" перевода). Эти стихи настолько понравились великому государю, что он выписал себе Ювенала в голландском переводе. С присущим ему рвением Петр стал изучать сатиры, и вскоре о древнеримском поэте заговорили многие.

Ювенал был чрезвычайно популярен среди российских стихотворцев, которые, к их чести, следили за верным истолкованием слов поэта. Ему во многом подрожал Антиох Кантемир, некоторые стихи которого звучат как очень близкий и почти дословный перевод великого сатирика. Среди достоинств Евгения Онегина Пушкин выделяет умение "потолковать о Ювенале". Сам же Александр Сергеевич еще с лицейских лет занимался творчеством римлянина, а в конце своей жизни собрался всерьез заняться переводом его стихов, начал он с его десятой сатиры, так заинтересовавшей в свое время Петра I (к сожалению, из пушкинского перевода уцелело всего несколько стихов). К середине XIX века имя Ювенала становится нарицательным для обозначения образцового сатирика вообще.

В 1856 году Н. Г. Чернышевский в рецензии на русский перевод од Горация писал о необходимости перевода на русский язык сатир Ювенала: "Ювенал, без всякого сомнения, будет у нас чрезвычайно популярен, лишь бы только был хорошо переведен".

Переводом сатир занимались многие отечественные поэты, в числе удачных переводов можно выделить работы А.А. Фета (1885 г.), Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского (1937 г.).

Интересно, что в связи со сменой эпох афоризм Ювенала начали толковать по-другому. В первые годы Советской власти, когда наркомат здравоохранения возглавлял Н.А.Семашко, это выражение считалось реакционным и опровергалось примером Николая Островского, у которого при больном теле дух был здоровым. В 1988 году писатель Леонид Леонов в заметке "Искаженная истина" (Литературная газета, 16.03.88) призвал пристальнее вглядеться в привычные аксиомы и отвергнуть в качестве констатации: "В здоровом теле здоровый дух", иначе духовное здоровье будет принадлежностью лишь спортсменов.

Сатиры Ювенала не имели ни воспитательной, ни философской цели - это резкое обличение, вызванное негодованием и раздражением. Поэт показал читателю Рим как место вырождения и беспросветной порочности. Позднее переводчики превратили сатирика в борца за здоровый образ жизни...

Литература

  • Дуров В. С. Ювенал. М., 1995г.
  • Ювенал в переводе Фета. СПб., 1996г.
  • Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского. Переводы.Спб,1999 г.